Edición especial
¡Hola querida comunidad! En esta oportunidad quisimos compartirles un texto que nos envió Camille Prairie y su traducción. Esperamos que lo disfruten ♥
The Language I Love Has No Place
On the surprising ways language learning changes us
“Ma’am, you can go on, “ the Customs & Border Patrol agent said, waving vaguely in the direction of an e-checkin kiosk where I would shortly affirm my re-entry into the United States.
“Gracias!” I said brightly. Realizing my mistake, I turned beet red. “I’m so sorry,” I said, “I’ve been in Argentina for six months.”
This wasn’t the last time this would happen, but it was my first taste of feeling like I didn’t wholly belong. If English was my mother tongue, Spanish was the mother tongue of my non-native languages; the first language to truly capture my heart. If English could express sentiments in ways that no other language could -flash to me going, “I don’t HAVE a debit card right now and I’m so sorry I can’t communicate that in Spanish - I’m really trying!” and then weeping in a rural mountain town in the Andes in May of 2019- then I would quickly learn that Spanish had the same power once I had planted myself back in my native soil.
In the book Native Sons, Richard Wright says:
“I was leaving the South to fling myself into the unknown… I was taking a part of the South to transplant in alien soil, to see if it could grow differently, if it could drink of new and cool rains, bend in strange winds,respond to the warmth of other suns, and perhaps, to bloom.”
While his book is about fleeing the Jim Crow South and this article is about learning a new language, so apples and oranges as we say in English, I felt like I was doing the same thing when I came home from Argentina. I took a part of it home with me, and left a part of myself there. My story, my friends and relationships, the language I loved so dearly would learn to bloom in the inhospitable, English-dominated environment of my home.
But that’s not what I came here to chat about today. Now that you know what an impact learning Argentinian Spanish had on me, let’s discover how I got there.
If you’re learning a language in the country that speaks that language, as opposed to in the sterile environment of a classroom, I don’t think you can escape unchanged. A language holds the stories of the people who shaped it, and it draws you into that story. Tango is the story of working-class and poor Argentinians. Boludo and che tell the story of a people who claim a melting pot of European origins in their Lunfardo dialecto. In fact, most of our favorite Argentinian words are so much more than just words- they’re the history of the country.
Here’s how I became a part of that history.
I came to Argentina utterly alone. A lot of people called it brave; I call it what it really was, which was driven by fear. I was in my junior year of college, and to graduate, I had to finish an internship. My college didn’t care if it was paid or unpaid, but it had to get done. I knew I wanted an internship in healthcare, that was Spanish-speaking, and abroad.
Easy task, right?
Buenos Aires was the only place with any such job, and I was the only person from my co-op(cooperative education) cycle going.
I was desperate to get out of the country because I was desperately chasing the dream of becoming a doctor, and I firmly believed that once I became a doctor, my life would be OVER. This would be my last opportunity to travel abroad for years and years. I thought.
So off I went, driven by a desire to see more of the world as much as I was driven by fear that my window of opportunity was closing.
I really did think I knew Spanish, y’all.
Every moment I had ever frozen up in class trying to get through a sentence in Spanish came rushing back to me when the agent at Passport Control and Customs in Jorge Newbery Airport asked me where I would be living.
I don’t think I’ve ever sounded more like a gringa. I had never thought about the word “Monroe” (Mahn-roh) sounding different in Spanish(Mahn-roheeee).
From hearing his version of Spanish -why was it so fast?his accent was so thick, what had I signed myself up for?- to his inability to understand my version of Spanish, with the Monroe incident being the nail in the coffin, I understood before I was ever stamped into Argentina that speaking Spanish wasn’t a skill I had really learned in college.
This message only got reinforced at my pasantia, the Spanish word I would learn for “unpaid internship”. Everyone absolutely refused to speak to me in Spanish aside from ,” Buen dia, como te andas?” This transliterates to “Good morning, how are you walking?” although I understood what the translation was meant to be - how is it going? A common English phrase.
Like most idiomatic quirks, “como te andas” was apparently limited to Buenos Aires or the boss at the private hospital I worked at, because I tried to use it when speaking to someone in Spain this summer and they looked at me like I was an idiot.
All’s fair in language learning.
My lucky break came one morning when I was sitting in the conference room on the primero piso. It was 9 a.m., and I had taken the bus to Vicente Lopez, where I had gotten off and rushed into work. I was going to be late. Again. It was absolutely my fault-I had stared out at the balcony all morning, procrastinating getting ready, and had stopped at the coffee shop up the street before getting on the bus-but I was still frustrated with myself. This quickly turned into frustration with every doctor I worked with.
Where the hell were these people?
My direct supervisor walked in the room that day, sat down, and said, “why do you come to work if we don’t pay you?”
I was flabbergasted. I tried to explain that it was the American Dream to work for no pay. It was about the experience! The networking! The natural order of things!
He shook his head. “If you ever want to take some days off, that’s fine.”
Then we went back to… not working. We did a lot of that around there.
So, frustrated and fed up with the lack of learning that was happening at my job, I decreased my attendance dramatically and started travelling the country.
Remember Mendoza? That was my first trip outside of CABA-aside from my daily bus trips to work.
I went in April. As a student barely scraping by, I did not buy a biking tour of the wineries. I didn’t buy anything but a bus ticket and a one day tour of the Andes outside of Mendoza. The buses in Mendoza were more confusing than any public transport I’ve ever been on, and as a result I had to use my Spanish.
I had to use it to ask a local pharmacy owner to use her bathroom, to ask if there was anything to eat for 30 pesos in a corner store, to try and communicate that all I had was a credit card -I had recently lost my debit card and would be waiting months to get a new one- and to translate.
I experienced the high that comes from realizing you are capable. I ordered some vino rojo for a friend. I know now that it’s vino tinto, but as I later realized, communication in other languages has little to do with how good you actually are at speaking the language and a lot to do with how much other people want to speak with you, and if they’re willing to really listen.
Rinse and repeat in Puerto Iguazú, Uruguay, Salta, Jujuy, the Atacama Desert, Bariloche, Santiago, Valparaiso, and Puerto Montt. I ditched work a LOT.
I was the only English speaker on a guided Spanish tour of Guira Oga, a bird preserve in Puerto Iguazu, and as such became as fascinating as the birds. Particularly so to a man who is now the husband of one of my good friends.
As time went on, I became more confident and less of a pushover. I not only knew Spanish, I needed it. I needed it to communicate with customs agents crossing into Chile and back. I needed it to understand that the Uber driving me to the airport was cancelling the ride but had a friend he could drop me off with. I needed it to understand that desert winds were the reason I was stranded in the Atacama Desert.
It wasn’t only outside of CABA that I furthered my Spanish, although I do give travelling a lot of the credit. It was through intercambios and interacting with people who weren’t closed off to my use of Spanish. They were much harder to find in Buenos Aires, but they were there.
I learned to surrender to the language, too. I stopped trying to translate everything in my head from one language to another and back. When people spoke Spanish, I would just let it flow over me, taking in what I could and asking for a repeat if necessary. The more I spoke, the more I surprised myself with how I could formulate a response- even if it was just “bueno” or “Si, soy de estados unidos”. It wasn’t nothing.
I realized the trick was simply to talk. Just bite the bullet and talk. My other favorite linguistic technique was to talk around what I was trying to explain if I couldn’t think of a word, which happened often. I would just explain the concept with words I did know. This often got me English-zoned, but sometimes, it didn’t.
This leads me to my final theory about language.
Language is a way we signal belonging. It’s how we communicate. I was travelling in Europe this summer, through a lot of German speaking places and then in Italy. I often tried to communicate in the two words of German I know and then in the few words of Italian I know- or in Spanish, which was sometimes a hit. I was also in France for a day, and had a few meaningful conversations with my limited French.
I quickly realized that language learning and usage isn’t just about how good you are at speaking it. In fact, I’d wager that that is the smallest part of someone’s decision to engage with you in their language or yours.
I think it’s about if they want to get to know you. I think it’s based on the initial assumptions the other person makes about you. The guy at the boliche? He didn’t care that I was from the United States. He wanted to speak my language, and the language I wanted to speak was his language.
My boss? He didn’t want a young American girl at his hospital, which was never designed to take students anyways. He spoke my language even when I tried to speak his, signaling that I wasn’t really welcome in his world.
When we choose to engage with someone who’s trying to speak our language, it signals we’re open to who they are- or who we think they are- and we’re open to getting to know them. When we return an attempt from someone else to speak in our language with their native tongue, it signals that we’re setting a boundary. Maybe that boundary is one of choosing not to welcome someone into our cultural bubble. Maybe that boundary is finally showing someone else we’re capable of speaking their language.
This theory I have, like language itself, can’t exist in a bubble. It’s contingent on so many things, like where each person in the conversation is from, what each person wants out of the conversation, and what our preconceived notions are about one another.
If I had to have a takeaway from living in Buenos Aires, learning Spanish there, and then having to leave, it would be these:
Immerse yourself in the language. Surrender to it.
Don’t be personally offended when someone doesn’t want to speak with you in Spanish. (I know that one’s hard).
Read books about Buenos Aires. Learn about the culture. Take guided Spanish tours. Watch Spanish shows, especially ones based in Buenos Aires. The only one I know is Millennials, which has a notoriously bad rap, but at least you get the CABA Spanish.
For those of you- so all of you- learning a new language, let yourself get frustrated. Speak in your mother tongue when it feels like the only way to express yourself. Just keep trying, and one day you’ll look back and wonder how you got to where you are.
Learning Argentinian Spanish was one of the hardest things I’ve ever done, and it was also one of the easiest, and it broke my heart.
For the rest of time, a part of me belongs to the English language, mi lengua materna. Pero, una parte de mi quiere hablar castellano por el resto de mi vida. Porque, estuve cambiado durante de mi tiempo en Buenos Aires y el cambio se occure cuando fui hablando castellano, leyendo castellano, haciendo todas las cosas en castellano y ahora, en mi vida bella, esta lengua que me gusta muchísimo no tiene un hogar- sola en mi corazón. ( But, a part of me wants to speak Spanish for the rest of my life. Because, I was changed during my time in Buenos Aires and the change occurred when I was speaking Spanish, reading Spanish, doing everything in Spanish, and now, in my beautiful life, this language that I love so much has no place- only in my heart).
My dearest hope for each of you is that you let the language of los porteños, of los argentinos, claim a piece of your heart and write you into its story, and I hope you play an active role in what that story will be. Many claim that language is not inclusive enough, is too limiting and patriarchal. I am inclined to agree. As someone who believes in the power of language to touch hearts and to draw people together through a feeling of shared community, I challenge each of us to shape language into a reflection of who we are. Limitless.
When I was in Bariloche, I met someone. I met a lot of people traveling. This person was from Israel. He hadn’t met another Israeli in quite a long time. He had no one to speak Hebrew with. At this point, I was 5 months into my time in Argentina. I had experienced the frustrations and joys of learning a new language and leaving behind your native one. One night, the two of us were at dinner, and I said, “Speak to me in Hebrew. I know what it’s like to have no one to talk to in English. Just talk to talk.” He did. It was a great honor to listen- and I understood more than you might think.
“Nelson Mandela once said, 'If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.' He was so right. When you make the effort to speak someone else's language, even if it's just basic phrases here and there, you are saying to them, 'I understand that you have a culture and identity that exists beyond me. I see you as a human being”. - Trevor Noah
Camille Prairie
Traducción por: Mariana Gomez y Tainá Santos
El lenguaje que amo no tiene lugar
Sobre las sorprendentes formas en que el aprendizaje de idiomas nos cambia
“Señora, puede continuar”, dijo el agente de Aduanas y Patrulla Fronteriza, agitando vagamente en dirección de un quiosco de registro electrónico donde en breve confirmaría mi reingreso a los Estados Unidos.
“¡Gracias!”, dije alegremente, al darme cuenta de mi error, me puse rojo remolacha. “Lo siento mucho”, le dije, “hace seis meses que estoy en Argentina”.
Esta no sería la última vez que esto sucediera, pero fue mi primera sensación de sentir que no pertenecía por completo. Si el inglés era mi lengua materna, el español era la lengua materna de mis lenguas no nativas; el primer idioma que realmente capturó mi corazón. Si el inglés pudiera expresar sentimientos de una manera que ningún otro idioma pudiera mostrarme, diría de forma automática “No tengo una tarjeta de débito en este momento y lamento mucho no poder comunicar eso en español, ¡realmente lo estoy intentando!”. Y luego llorando en un pueblo rural de montaña en los Andes en mayo de 2019, aprendería rápidamente que el español tiene el mismo poder una vez que me he plantado de nuevo en mi tierra natal.
En el libro Native Sons, Richard Wright dice:
“Estaba dejando el Sur para lanzarme a lo desconocido... Estaba tomando una parte del Sur para trasplantarla en tierra ajena, para ver si podía crecer de otra manera, si podía beber de lluvias nuevas y frescas, doblarse en extraños vientos, responder al calor de otros soles, y tal vez, a florecer”.
Si bien su libro trata sobre huir del sur de Jim Crow y este artículo trata sobre aprender un nuevo idioma, de esta forma, manzanas y naranjas como decimos en inglés, sentí que estaba haciendo lo mismo cuando llegué a casa de Argentina. Me llevé una parte a casa y dejé una parte de mí allá. Mi historia, mis amigos y relaciones, el idioma que amaba tanto aprendería a florecer en el ambiente inhóspito y dominado por los ingleses de mi hogar.
Pero eso no es de lo que vine aquí a hablar hoy. Ahora que sabes el impacto que tuvo en mí aprender español argentino, descubramos cómo llegué allí.
Si estás aprendiendo un idioma en el país que habla ese idioma, a diferencia del ambiente estéril de un salón de clases, no creo que puedas escapar sin cambios. Un idioma contiene las historias de las personas que le dieron forma y te atrae hacia esa historia. El tango es la historia de los argentinos pobres y de clase trabajadora. Boludo y che cuentan la historia de un pueblo que reclama un crisol de orígenes europeos en su dialecto lunfardo. De hecho, la mayoría de nuestras palabras argentinas favoritas son mucho más que palabras: son la historia del país.
Así es como me convertí en parte de esa historia.
Vine a Argentina completamente solo. Mucha gente lo llamó valiente; yo lo llamo lo que realmente fue, lo que fue impulsado por el miedo. Estaba en mi primer año de universidad y, para graduarme, tenía que terminar una pasantía. A mi universidad no le importaba si era pagado o no, pero tenía que hacerlo. Sabía que quería una pasantía en atención médica, que fuera de habla hispana y en el extranjero.
Tarea fácil, ¿verdad?
Buenos Aires era el único lugar que tenía ese tipo de trabajo, y yo era la única persona de mi ciclo de coop (educación cooperativa) que iba. Estaba desesperada por salir del país porque estaba persiguiendo desesperadamente el sueño de convertirme en médico, y creía firmemente que una vez que me convirtiera en médico, mi vida se habría TERMINADO. Esta sería mi última oportunidad de viajar al extranjero durante años y años. Pensé. Así que me fui, impulsado tanto por el deseo como por el miedo de ver más del mundo porque sabía que mi ventana de oportunidades se estaba cerrando.
Realmente pensé que sabía español, todos ustedes.
Cada momento que me había congelado en clase tratando de pronunciar una oración en español volvió rápidamente a mí cuando el agente de Control de Pasaportes y Aduanas en el Aeropuerto Jorge Newbery me preguntó dónde viviría.
Creo que nunca he sonado tanto como una gringa. Nunca había pensado en la palabra “Monroe” (Mahn-roh) que suena diferente en español (Mahn-roheeee).
Desde escuchar su versión del español -¿por qué fue tan rápido? Su acento era tan fuerte, ¿a qué me había apuntado?- hasta su incapacidad para entender mi versión del español, siendo el incidente de Monroe el clavo en el ataúd, yo entendí antes de que viviera en Argentina que hablar español no era una habilidad que realmente hubiera aprendido en la universidad.
Este mensaje solo se reforzó en mi pasantía, la palabra en español que aprendería es “pasantía no paga”. Todos se negaron rotundamente a hablarme en español aparte de “Buen día, ¿cómo andas?". Esto se translitera a “Buenos días, ¿cómo estás caminando?” aunque yo entendía lo que se suponía que era la traducción - ¿cómo va? Una frase común en inglés.
Como la mayoría de las peculiaridades idiomáticas, “como te andas” aparentemente se limitaba a Buenos Aires o al jefe del hospital privado donde trabajaba, porque traté de usarlo cuando hablé con alguien en España este verano y me miraron como si fuera un estúpido.
Todo es justo en el aprendizaje de idiomas.
Mi golpe de suerte llegó una mañana cuando estaba sentado en la sala de conferencias del primer piso. Eran las 9 a.m. y había tomado el autobús a Vicente López, donde me bajé y corrí al trabajo. Iba a llegar tarde. De nuevo.
Fue absolutamente mi culpa: me había quedado mirando el balcón toda la mañana, procrastinando para estar listo y me detuve en la cafetería de la calle antes de subir al autobús, pero todavía estaba frustrado conmigo mismo.
Esto rápidamente se convirtió en frustración con todos los médicos con los que trabajé.
¿Dónde diablos estaba esta gente?
Mi supervisor directo entró en la habitación ese día, se sentó y dijo: “¿por qué vienes a trabajar si no te pagamos?”.
Estaba estupefacto. Traté de explicarle que trabajar sin paga era el sueño americano. ¡Se trataba de la experiencia! ¡La red de trabajo! ¡El orden natural de las cosas! Sacudió la cabeza. “Si alguna vez quieres tomarte unos días libres, está bien”.
Luego volvimos a... no trabajar. Hicimos mucho de eso por ahí. Entonces, frustrado y harto de la falta de aprendizaje en mi trabajo, disminuí mi asistencia dramáticamente y comencé a viajar por el país.
¿Recuerdas Mendoza? Ese fue mi primer viaje fuera de CABA, aparte de mis viajes diarios en autobús al trabajo.
Fui en abril. Como estudiante que apenas sobrevivía, no compré un recorrido en bicicleta por las bodegas. No compré nada más que un boleto de autobús y un tour de un día por los Andes fuera de Mendoza. Los autobuses en Mendoza eran más confusos que cualquier transporte público en el que haya estado y, como resultado, tuve que usar mi español.
Tuve que usarlo para pedirle usar el baño a la dueña de una farmacia local. Para preguntar si había algo para comer por 30 pesos en una tienda de la esquina, para tratar de comunicar que todo lo que tenía era una tarjeta de crédito –recientemente había perdido mi tarjeta de débito y estaría esperando meses para obtener una nueva- y para traducir.
Experimenté el subidón que proviene de darte cuenta de que eres capaz.
Pedí un poco de vino rojo para un amigo. Ahora sé qué es vino tinto, pero como luego me di cuenta, la comunicación en otros idiomas tiene poco que ver con lo bueno que eres hablando el idioma. Tiene mucho que ver con cuánto otras personas quieren hablar con usted, y también si están dispuestos a realmente escuchar.
Enjuague y repita en Puerto Iguazú, Uruguay, Salta, Jujuy, Desierto de Atacama, Bariloche, Santiago, Valparaíso y Puerto Montt. Abandoné MUCHO el trabajo.
Fui el único angloparlante en una visita guiada en español a Guira Oga, una reserva de aves en Puerto Iguazú, y como tal me volví tan fascinante como las aves. Particularmente para un hombre que ahora es el esposo de una de mis buenas amigas.
A medida que pasaba el tiempo, me volví más seguro y menos fácil de convencer. No solo sabía español, lo necesitaba. Lo necesitaba para comunicarme con los agentes de aduanas que cruzan a Chile y regresan. Lo necesitaba para entender que el Uber que me llevaba al aeropuerto estaba cancelando el viaje pero tenía un amigo con el que podía dejarme. Lo
necesitaba para entender que los vientos del desierto fueron la razón por la que me quedé varado en el desierto de Atacama.
No fue solo fuera de CABA que mejoré mi español, aunque le doy mucho crédito a los viajes. Fue a través de intercambios e interacción con personas que no estaban cerradas a mi uso del español. Eran mucho más difíciles de encontrar en Buenos Aires, pero estaban allí.
También aprendí a rendirme al idioma. Dejé de intentar traducir todo en mi cabeza de un idioma a otro y viceversa. Cuando la gente hablaba español, simplemente lo dejaba fluir, asimilaba lo que podía y pedía que lo repitieran si era necesario. Cuanto más hablaba, más me sorprendía cómo podía formular una respuesta, incluso si era solo "bueno" o "Si, soy de Estados Unidos". No fue nada.
Me di cuenta de que el truco era simplemente hablar. Solo muerde la bala y habla. Mi otra técnica lingüística favorita era hablar sobre lo que estaba tratando de explicar si no podía pensar en una palabra, lo que sucedía a menudo. Simplemente explicaría el concepto con palabras que sí conocía. Esto a menudo me hizo zonificar en inglés, pero a veces no fue así.
Esto me lleva a mi teoría final sobre el lenguaje.
El lenguaje es una forma en que señalamos pertenencia. Así es como nos comunicamos. Estuve viajando por Europa este verano, a través de muchos lugares de habla alemana y luego en Italia. A menudo trataba de comunicarme con las dos palabras del alemán que sé y luego con las pocas palabras del italiano que sé, o en español, lo que a veces era un éxito. También estuve en Francia por un día y tuve algunas conversaciones significativas con mi francés limitado.
Rápidamente me di cuenta que el aprendizaje y el uso de idiomas no se trata solo de lo bueno que eres para hablarlo. De hecho, apostaría a que esa es la parte más pequeña de la decisión de alguien de hablar contigo en su idioma o en el tuyo.
Creo que se trata de si quieren conocerte. Creo que se basa en las suposiciones iniciales que la otra persona hace sobre ti. ¿El del boliche? No le importaba que yo fuera de los Estados Unidos. Quería hablar mi idioma, y el idioma que yo quería hablar era su idioma.
¿Mi jefe? No quería a una joven estadounidense en su hospital, que de todos modos nunca fue diseñado para recibir estudiantes. Hablaba mi idioma incluso cuando traté de hablar el suyo, lo que indicaba que no era bienvenido en su mundo.
Cuando elegimos relacionarnos con alguien que está tratando de hablar nuestro idioma, indica que estamos abiertos a quiénes son, o quiénes creemos que son, y estamos abiertos a conocerlos. Cuando devolvemos un intento de otra persona de hablar en nuestro idioma con su lengua materna, indica que estamos estableciendo un límite. Tal vez ese límite sea elegir no dar la bienvenida a alguien a nuestra burbuja cultural. Tal vez ese límite finalmente le muestra a alguien más que somos capaces de hablar su idioma.
Esta teoría que tengo, como el lenguaje mismo, no puede existir en una burbuja. Depende de muchas cosas, como de dónde es cada persona en la conversación, qué quiere cada persona de la conversación y cuáles son nuestras nociones preconcebidas sobre los demás.
Si tuviera que llevar algo de vivir en Buenos Aires, aprender español allí y luego tener que irme, sería esto:
Sumérgete en el idioma. Entrégate a eso.
No se ofenda personalmente cuando alguien no quiera hablar con usted en español. (Sé que uno es difícil).
Lee libros sobre Buenos Aires. Aprenda sobre la cultura. Realice visitas guiadas en español. Mira programas en español, especialmente los que tienen su sede en Buenos Aires. El único que conozco es Millennials, que tiene un rap notoriamente malo, pero al menos tienes el CABA español.
Para aquellos de ustedes, todos ustedes, que están aprendiendo un nuevo idioma, déjense frustrar. Habla en tu lengua materna cuando sientas que es la única forma de expresarte. Solo sigue intentándolo, y un día mirarás hacia atrás y te preguntarás cómo llegaste a donde estás.
Aprender español argentino fue una de las cosas más difíciles que he hecho, y también fue una de las más fáciles, y me rompió el corazón.
Por el resto del tiempo, una parte de mí pertenece al idioma inglés, mi lengua materna. Pero, una parte de mi quiere hablar castellano por el resto de mi vida. Porque, estuve cambiando durante mi tiempo en Buenos Aires y el cambio se produjo cuando fui hablando castellano, leyendo castellano, haciendo todas las cosas en castellano y ahora, en mi vida bella, esta lengua que me gusta mucho no tiene un hogar- sola en mi corazón.
Mi mayor esperanza para cada uno de ustedes es que dejen que el lenguaje de los porteños, de los argentinos, reclame un pedazo de su corazón y los escriba en su historia, y espero que jueguen un papel activo en lo que será esa historia. Muchos afirman que el lenguaje no es lo suficientemente inclusivo, es demasiado limitante y patriarcal. Me inclino a estar de acuerdo. Como alguien que cree en el poder del lenguaje para tocar los corazones y unir a las personas a través de un sentimiento de comunidad compartida, desafío a cada uno de nosotros a convertir el lenguaje en un reflejo de quiénes somos. Sin límites.
Cuando estaba en Bariloche conocí a alguien. Conocí a mucha gente viajando. Esta persona era de Israel. No había conocido a otro israelí en mucho tiempo. No tenía con quien hablar hebreo. En este punto, tenía 5 meses en mi estadía en Argentina. Había experimentado las frustraciones y alegrías de aprender un nuevo idioma y dejar atrás el nativo. Una noche, los dos estábamos cenando y dije: “Háblame en hebreo. Sé lo que es no tener a nadie con quien hablar en inglés. Solo habla por hablar”. Él hizo. Fue un gran honor escuchar, y entendí más de lo que piensas.
“Nelson Mandela dijo una vez: 'Si le hablas a un hombre en un idioma que entiende, se le sube a la cabeza. Si le hablas en su idioma, le llega al corazón. Tenía tanta razón. Cuando haces el esfuerzo de hablar el idioma de otra persona, incluso si solo son frases básicas aquí y allá, les estás diciendo: 'Entiendo que tienes una cultura e identidad que existe más allá de mí. Te veo como un ser humano”. -Trevor Noah